陆军元 发表于 2011-8-31 12:11:17

编纂《陆训系总宗谱》倡议书

陆显祥 发表于 2011-8-31 13:27:18

支持编纂《陆训系总宗谱》!
想了解广西始祖之一的陆丙公是否为陆训公支系。

陆显祥 发表于 2011-9-1 07:55:34







陆焱 发表于 2011-9-1 08:01:17

这样的行动很好,期待在编纂过程中有新发现。

国通 发表于 2011-9-1 09:06:15

陆昭仙 发表于 2011-9-2 07:34:41

本帖最后由 陆昭仙 于 2011-9-2 07:42 编辑

    《倡议书》中的“想我先祖陆训公,受后汉政府的委派,于公元947年由河南省开封府携妻带儿长途跋涉到端州(今肇庆)任职”改为:



    “想我先祖陆训公,受后汉朝廷的派遣,于公元947年由河南省开封府携妻带儿长途跋涉到端州(今广东肇庆)任职”

国通 发表于 2011-9-2 07:59:50

陆月栈 发表于 2011-9-2 08:35:42

本帖最后由 陆月栈 于 2011-9-2 08:40 编辑

回复 2# 陆显祥 陆丙,原籍今河南省,南宋灭亡,由河南逃往今广东省
英德、罗定等县,其后世为官于今广西区梧州,并定居于梧州,至今其苗绪分居今梧州、昭平、钟山、藤县、桂平、平南、平乐、蒙山、鹿寨、宾阳、荔蒲、苍梧、金秀等十三个市县,还有一枝迁往广东省怀集县。
   陆训公是后汉时期入粤的,而陆丙公是南宋灭亡由河南逃往广东英德、罗定,时间上有好大差别.....

陆军元 发表于 2011-9-3 00:01:31

陆训与陆丙都是直接从河南入粤,陆训是后汉时期人,只有一个儿子都带到广东了,我想陆丙是陆训的后裔可能性不大。

陆军元 发表于 2011-9-3 00:25:30

回复 6# 陆昭仙


    谢谢你的建议,朝廷译成现代语政府及派遣与委派意思是一样的也无需咬文嚼字了,肇庆前加上广东固然是好,但已批量印刷。

国通 发表于 2011-9-3 08:24:14

陸禮強 发表于 2011-9-4 16:31:37


陆军元 发表于 2011-8-31 14:11 http://www.lushi.hk/images/common/back.gif

《陆训系总宗谱》的编纂工作,终于现出了一片曙光,在此谨衷心的祝愿它能早日实现。作为三水金竹村的後人之一,有可能的话,很希望能为此贡献一己的一点绵力。不过看看所列已收集到的族谱资料名单,好像是金竹村陆氏已被排除在陆训後人的可能性之外!?但不知是否属实,望军元宗亲能予告知。

陆军元 发表于 2011-9-5 02:23:03

礼强宗亲:
所列收集到的族谱是仅列了部分出来,如上官员谱、东官员谱、禄步谱、扶号谱、包括金竹谱等都未详列。走访过的陆训后裔村已明确有金竹村了。对于收集到的金竹村家谱疑问重重,但金竹村是陆训后裔“金鱼吼箔”支系是毋庸置疑的。我们这附近口头上已代代相传,金竹村是属“金鱼吼箔”分支,并且金竹村在历史上都参与拜祭“金鱼吼箔”。我们期待你的参与,金竹村及你所属的海外支也要入谱。诚邀陆训后裔热心宗谱人士加入到编纂委员会!

国通 发表于 2011-9-7 17:27:46

本帖最后由 国通 于 2011-9-7 17:40 编辑

兴修海源太祖公墓,大名顶顶的金竹[敦睦堂]

陸禮強 发表于 2011-9-9 18:23:04

本帖最后由 陸禮強 于 2011-9-9 20:25 编辑

礼强宗亲:
所列收集到的族谱是仅列了部分出来,如上官员谱、东官员谱、禄步谱、扶号谱、包括金竹谱等都未 ...
陆军元 发表于 2011-9-5 04:23 http://www.lushi.hk/images/common/back.gif

好! 那就请你把收集到的族谱,从“金鱼吼箔”系开始,经由电邮逐步寄发给我吧!我将尽快把它们写成电子版,方便大家编辑,而且除了改写成简体字版之外,我将另加一份繁体版,方便只认识简体字的年轻一代,能够有机会藉此来认识繁体字。

我在越南长大,眼看着越南人因为汉字的废除,以致他们两千多年来的文化遗产,只有极少数的专家学者才能阅读,其他的人就只能靠看别人翻译的去加以了解,觉得非常可惜。国内的情况虽然不至于如此,但古文本身已较现代文为深奥难懂,再加上不认识繁体字,如族谱之类的文字,只能明了一个大概而已,这也是国人的一种损失。

简体字虽然有它的好处,但在阅读时常会引起一些不便,例如我常会误把“设有”看成“没有”,而“复信”究竟是“回覆信件”或是“恢復相信”呢?要慢慢看才能知分晓。网上有一些由国人编的【繁译简、简译繁】软件,好心的要把简体字文章翻译成繁体字给我们这些在海外的人看,可是卻常看得我们一头雾水,大大减低了阅读的速度和兴趣。例如“天後”指“天后”(不是天的後面),“派髮”指“派发”(不是分派头髮),“武鬆”指“武松”(武鬆何人也),“人雲亦雲”指“人云亦云”(不是大家都进了五里雲雾中),“公裏”指“公里”(还以为是公理之误呢),。。。,诸如此类的不胜枚举。由此可见,简体字裡把许多同音字归纳成一个字,把许多字的原意给模糊掉,使到许多词义分明的中文字都被糟蹋掉了,实在可惜!

简体字对各地方言的负面影响,更是有目共睹,例如粤语中的“鬆糕”被写成“松糕”(粤语鬆、松不同音,看了还以为是一种用松子做的糕饼),“隻”被写成“只”(粤语隻、只不同音),什么时候该发什么音,实在令人困扰。

页: [1] 2 3
查看完整版本: 编纂《陆训系总宗谱》倡议书