|
发表于 2011-9-9 18:23:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 陸禮強 于 2011-9-9 20:25 编辑
礼强宗亲:
所列收集到的族谱是仅列了部分出来,如上官员谱、东官员谱、禄步谱、扶号谱、包括金竹谱等都未 ...
陆军元 发表于 2011-9-5 04:23
好! 那就请你把收集到的族谱,从“金鱼吼箔”系开始,经由电邮逐步寄发给我吧!我将尽快把它们写成电子版,方便大家编辑,而且除了改写成简体字版之外,我将另加一份繁体版,方便只认识简体字的年轻一代,能够有机会藉此来认识繁体字。
我在越南长大,眼看着越南人因为汉字的废除,以致他们两千多年来的文化遗产,只有极少数的专家学者才能阅读,其他的人就只能靠看别人翻译的去加以了解,觉得非常可惜。国内的情况虽然不至于如此,但古文本身已较现代文为深奥难懂,再加上不认识繁体字,如族谱之类的文字,只能明了一个大概而已,这也是国人的一种损失。
简体字虽然有它的好处,但在阅读时常会引起一些不便,例如我常会误把“设有”看成“没有”,而“复信”究竟是“回覆信件”或是“恢復相信”呢?要慢慢看才能知分晓。网上有一些由国人编的【繁译简、简译繁】软件,好心的要把简体字文章翻译成繁体字给我们这些在海外的人看,可是卻常看得我们一头雾水,大大减低了阅读的速度和兴趣。例如“天後”指“天后”(不是天的後面),“派髮”指“派发”(不是分派头髮),“武鬆”指“武松”(武鬆何人也),“人雲亦雲”指“人云亦云”(不是大家都进了五里雲雾中),“公裏”指“公里”(还以为是公理之误呢),。。。,诸如此类的不胜枚举。由此可见,简体字裡把许多同音字归纳成一个字,把许多字的原意给模糊掉,使到许多词义分明的中文字都被糟蹋掉了,实在可惜!
简体字对各地方言的负面影响,更是有目共睹,例如粤语中的“鬆糕”被写成“松糕”(粤语鬆、松不同音,看了还以为是一种用松子做的糕饼),“隻”被写成“只”(粤语隻、只不同音),什么时候该发什么音,实在令人困扰。
|
|